Архив метки: локализация

Трудности перевода

Скачал и кое-как установил новый Microsoft Office 13.
Установка проходила весело.
Скачал установщик, он что-то там себе скачал, подумал, пошуршал диском, а потом и выдает: «Не могу я установиться. И не знаю, почему. Идите лесом».
Самое интересное, что в списке установленных программ новый Office появился, но при этом, есессно, не работал. С помощью варианта Change удалось снова запустить установку. На этот раз инсталлятор мучился чуть дольше, но потом все равно выдал, что установить не может.
Office 2013
«Не можешь? Ну и ладно, фиг с тобой, поделие дядюшки Билла Стива», — подумал я.

Примерно через час ВНЕЗАПНО оный офис запустился. Похоже, все это время он тихонько качался и устанавливался, ничем не выдавая своего присутствия. Ну что ж, приятно, что он все-таки поставился и заработал.

Новый Office 2013 по функциям не сильно отличается от своего предшественника, основное нововведение (кроме обновленного интерфейса) — более тесное взаимодейтствие с онлайн-сервисами — Office.com, SkyDrive, Bing, Windows Live и пр.

При вводе текста Word сообщил, что я ввожу текст на русском языке и неплохо бы скачать и установить проверку правописания. «Отлично! Качай!»

Гм... ЭТО точно способно проверить правописание в моем документе?
Word 2013

К моему удивлению, русский словарь содержит очень много слов, слово «стриптизершей» не разделяет на два, знает, что есть топоним «Йошкар-Ола», даже знаком с обсценной лексикой великого и могучего.
Зато своего Создателя, которого зовут Стив Балмер, предлагает заменить на «Бампер» или совсем уж готичным вариантом «Бал мёр»

</body></html> Я согласен

В твиттере нашел ссылку, где предлагалось поучаствовать в онлайн e-learning сессии. Сессия проводилась с помощью Elluminate Live!. Скачал Java-приложение, установил. А оно мне и вещает нечеловечьим голосом:

Elluminate Live! license agreement

Вот интересно: одна ссылка (View Session Participant Agreement) нормальная — ссылкой, а текст на русском превратился в кашу из HTML-тэгов. И плюс к этому подстановки {0} и {1} — значит, где-то в шаблонах интернационализации намудрили.

И вместо «Я несогласен» следовало бы писать «Я не согласен».